29 mars 2006

Back to the future, part 2

Förra inlägget strulade något enormt och jag vet inte varför, men jag skrotar det helt och provar igen, den här gången med bara tre alternativ. New and excitingly different!

Arkivarie:
Som arkivarie kan du arbeta med allt från att ordna historiska arkiv till att delta i att planera digitala informationssystem. Du utreder, granskar och bedömer vilka handlingar som ska bevaras i arkiv och vad som är mindre viktig information och kan förstöras (gallras). Du vårdar och ordnar det material som ska bevaras. Du gör också upp förteckningar över materialet. En viktig del i arbetet är att plocka fram efterfrågat material ur arkiven. Ibland har också arkivarien egna forskningsuppgifter. Du informerar aktivt genom att bygga upp databaser med information om vad som finns i arkivet, publicera artiklar och ordna utställningar med samlingar av arkivmaterial. Att hålla kurser och föreläsningar är också vanligt. Som arkivarie kan du ibland medverka i utvecklingen av datasystem.

Nackdelar: Monotoni och uttråkningsrisk. Verkar som att man ska sätta ihop utbildningen själv av lösa kurser, men behövs utbildningen ens för att få jobb? Fast jobb verkar kärvt att få.

Översättare: Översättare arbetar med att översätta föredrag, tidningsartiklar, tekniska beskrivningar, brev, intyg, filmer, domstolsbeslut, skönlitteratur m.m. Förutom att behärska ett eller flera främmande språk är översättare ofta specialiserade inom ett visst område, och en översättare bör dessutom vara mycket allmänbildad. I arbetet med översättningar ingår ofta att göra research innan den egentliga översättningen börjar, samla in relevant information om terminologi och mot slutet omarbeta, redigera och kontrollera det översatta materialet.
Översättare kan delas in i olika kategorier: Facköversättare översätter olika typer av facktexter. Skönlitterära översättare översätter romaner, diktverk, teaterpjäser m.m. Film- och tv-översättare skriver undertexterna till filmer, tv-program och nyhetsinslag. Auktoriserade translatorer översätter också facktexter men har genomgått ett prov som ger dem rätt att översätta officiella dokument, t.ex. betyg, testamenten, adoptionshandlingar med mera.
Nackdelar: Jag är inte intresserad av något annat än svensk-engelsk och engelsk-svensk översättning. Fast tjänst är nog svårt att få. Facköversättare vill jag inte vara, och utbildningen syftar endast till den rollen + kräver 80 högskolepoäng sedan tidigare samt minst två språk och en massa annat skit. Får man något jobb utan utbildning, och hur svårt är det att få?

Förlagsredaktör: Förlagsredaktören ansvarar för att en författares verk kommer ut på marknaden. Förlagsredaktören är med i hela processen, från manusidé till att produkten är färdig. Efter det att ett manus har godkänts för utgivning är det förlagsredaktörens uppgift att gå igenom och redigera texten. Förlagsredaktören kontrollerar även att fakta stämmer och ser över det rent språkliga så att texten blir korrekt. Till arbetet hör också att beställa omslag av en grafisk formgivare och köpa in material från fotografer eller tecknare om boken ska illustreras. På bokförlag som ger ut facklitteratur har förlagsredaktören ofta specialkunskaper inom ett eller flera ämnesområden. Förlagsredaktören arbetar ofta ensam men har samtidigt nära kontakt med författare, formgivare illustratörer och korrekturläsare.
Nackdelar: Väldigt svårt att få jobb! Är egentligen mest intresserad av korrekturläsandet (se nedan).

...och korrekturläsare/textgranskare, vilket jag inte kan hitta lika mycket information om just nu.

Vad tycker ni? Arkivarie verkar ha bäst jobbmöjligheter, men är ofta projektanställningar. Översättning och korrekturläsande/förlagsredaktörsrollen skulle kanske kunna gå att kombinera, men det sägs vara dåligt betalt för översättare i varje fall. Dessutom är det troligen svårare att kämpa sig fram till jobben. Arkivarie verkar väldigt flummigt i fråga om vilken utbildning man ska ha, vilket kan vara både positivt och negativt. Bra att man kan välja och inte behöver låsa sig så hårt, men dåligt att man kanske nischar in sig på nånting som inte ger jobb sen.

Imorgon ska jag försöka få tid att prata med en handledare på AF, för att höra deras åsikter angående jobben. Sen hoppas jag kunna ta tag i att ringa runt till museer, förlag och statliga instanser för att kolla upp möjligheterna till studiebesök. :) För tillfället har jag väldigt svårt att koncentrera mig på mina nuvarande studier, kan jag säga. :O

10 Åsikter

Blogger Dallerberg:

Jag har sommarjobbat på stockholm energis arkiv. Det var fan helt lovely, jag satt i en liten skrubb i en oförskämt skön stol och sorterade abbonnemang och uppsägningar i bokstavsordning. Det var jävligt monotont, visst, men jag älskade det. Jag behövde inte ha någon kontakt med "kollegorna" och jag kunde lyssna på hög musik medans jag sorterade :D

Dagarna gick snabbt som fan, den enda nackdelen var väl att man bara sitter hela dagarna (för den sköna stolen ville man inte gärna resa sig ur :D)och förtvinar :P

Det finns ju nåt som heter "registrerare" också som typ inte kräver någon utbildning alls. Eller förut när jag var arbetslös såg jag massor av annonser som sökte såna iaf.. då skriver man visst in konstiga sifferkombinationer i en data fast jag vet inte varför :D

12:33  
Blogger Dallerberg:

"Språkkonsulter skriver och redigerar olika slags texter för att göra innehållet och budskapet tydligt och lättläst. Språkkonsulter arbetar ofta tillsammans med specialister av olika slag för att skriva texter som måste kunna förstås av stora läsargrupper. Språkkonsulter kan vara anställda vid myndigheter, organisationer och företag, eller vara egna företagare.


Språkkonsulter utbildas endast på Språkkonsultlinjen, 100 poäng (2,5 år) vid Stockholms universitet"

Kanske kan vara ngt? Jag tänkte på det där med korrekturläsning och så...

12:42  
Blogger Anna Nio:

Elin: Ume? Gläsch, lite för långt pendlaravstånd. ;D Men tack ändå, språkvårdare låter finfint, ska kolla upp det lite mer. :)

Marre: Oh, låter ljuvligt, men Sthlm är också fel stad. :/ Registrerare är inte riktigt samma sak, det var nog det du gjorde på ditt sommarjobb, dock. En arkivarie är mer insatt i det som ska arkiveras och får gallra och välja själv vad som är av vikt, typ. :) Men jag förstår deg, sånt är soft som fan, särskilt att man slipper kolleger och kan höra på musik. :D

13:55  
Blogger Anna Nio:

Åh Elin, jag kollade på Umeå universitets sida och hittade en ännu bättre utbildning:
http://www.umu.se/humfak/utbildning/pro-museologi.html
Buhu, nu måste jag flytta till Norrland. :(

14:23  
Blogger myra:

Åh, det lät ju himla intressant med den där utbildningen! Jag skulle också kunna tänka mig ngt sådant (ja, jag kan ju också tänka mig en massa). Kan vara värt att kolla upp och ta i beaktande iaf.

16:00  
Blogger Anna Nio:

Försökte ringa och kolla hur möjligheterna till distns är, men det var ingen som svarade. Får testa igen imorgon. Friskt vågat!

Till tröst för oss velpottor så erkände handläggaren på AF att även han aldrig kunnat bestämma sig, och han är ändå en vuxen karl. Vi är inte ensamma, och vi är inte först. Det känns tryggt. Mindre tryggt känns förstås att man kanske winds up som AF-handläggare om man inte passar sig. :O

19:19  
Blogger Dallerberg:

Eller tunnelbaneförare :´-(

00:14  
Blogger Dallerberg:

Mitt sommarjobb var nog föregångaren till registrerare iaf för jag hade ingen dator utan jag fick in stora högar med abonnemang och uppsägningar som jag sedan sorterade och la i lådor i bokstavsordning :D underbart! :D

00:18  
Blogger Dallerberg:

Förövrigt verkar det där att språkonsulter bara utbildas i stockholm vara ren LÖGN för de har en sån utbidning i umeå också. Kanske är värt att kolla om det finns lite närmare om det nu är ngt du tror skulle passa :)

00:20  
Blogger Anna Nio:

Njä, fröken bonnieto skrev ett tidigare inlägg om den i Umeå, det är inte riktigt samma utbildning. Däremot verkar den tyoen av utbildning bara finnas i Sthlstockholm och Umeå, förstås. Jag ska försöka ringa UU igen idag och kräva en förklaring på varför de har så roliga utbildningar när de ligger vid världens ände. ;D

Dock ingår det ruskigt mycket grammatik i språkvårdar- och språkkonsulent-utbildningarna, och det har jag redan jävligt svårt med på engelskan, så jag tror inte jag vill satsa på mer av den varan. Jag får vara språkpolis på fritiden i så fall. Lucky you! :)

12:02  

Skicka en kommentar

<< Home