12 september 2010

A figure of speech

Språkmissbruk: denna böld på samhällskroppen, och ett ämne jag orerat om ett flertal gånger, but the sorrow never ends. Tvärtemot så verkar misshandlingen av språket bara förvärras och spridas för varje dag, much to my dismay. Så därför har det nu blivit dags att ställa skåpet på rätt plats gällande ett gäng vanliga uttryck som blivit missförstådda och felformulerade alltför många gånger. Gör om - gör rätt.

Fail #1: Dra alla över en kant
-
Det låter som rena massmordet, exakt hur högt upp är den här kanten, egentligen? Kam heter det, och ska man vara riktigt nitisk (och det ska man ju när man tillrättavisar folk) så heter det till och med att skära alla över en kam, och härstammar från tyskan. Ursprunget härleds från fårklippning; Man menade att när fåren klipptes (i.e. skars), gjordes ingen åtskillnad mellan den grova och den finare ullen. Senare har uttrycket förvanskats något, eftersom det helt enkelt låter vettigare att dra alla över en kam, snarare än att skära, om man inte känner till historien om fåren.

Hur som haver ser jag i alla fall ingen logik i att dra folk över kanter, och jag förstår helt och hållet att skärandet fallit bort ur bruket av uttrycket, utan att det för den sakens skull förlorat sin innebörd. Att dra alla över en kam låter helt enkelt också vettigt; Man drar kammen genom håret och alla dess likartade hårstrån, ett förhållningssätt man inte bör applicera på människor med sina vitt skilda personligheter, åsikter, tankar och känslor.


Fail #2: Annat ljud i källan
-
Visserligen inte så tokigt tänkt, källan kan ju vara en högtalare, megafon, strupe eller instrument. Men dessvärre är det skällan som är korrekt, skällan varande en sån där klocka som kossorna hade om halsen förr - måhända har även idag - för att bonden skulle höra dem om de traskade iväg för långt. Ni vet, som Ferdinands mamma har. I need more cowbell! :D

Och eftersom uttrycket betyder att man nu äntligen får höra det man vill höra, istället för samma gamla vanliga upprepningar som man inte gensvarar på, passar skällan perfekt.
Den låter som en skälla och ingenting annat. Just därför blir uttrycket vettigt med den som protagonist. Att en ospecifik och okänd källa skulle göra detsamma verkar inte vettigt - jag menar, varför skulle den inte ge ett gäng varierande ljud ifrån sig? Vi vet ju inte vad källan är så därför vet vi inte vad den kan och inte kan göra. Makes no sense. :D

Fail #3: Som en nagel i ögat -
Vid första anblicken ser det felaktigt ut, men på ett annorlunda, ålderdomligt vis är det faktiskt korrekt. Let me explain: Som en vagel i ögat är vad jag själv hört och alltid tyckt verkat rimligt, eftersom en vagel i ögat är hemskt oskön, och ingenting man kan göra nånting åt, utan bara tålmodigt vänta på dess frånfälle. En nagel, däremot, torde vara bra mycket enklare att göra sig av mig, kan tänkas (Liksom, sluta peta dig i ögat, mo-fo!). Syftningen i uttrycket handlar om envetna problem som irriterar, precis som en vagel som vägrar dra åt helvete. Naglar i ögat har man väl bara tillfälligt om man är klantig, eller mer långvarigt, om ändock åter tillfälligt, är utsatt för nån slags bisarr tortyr. Either way så blir inte uttrycket vidare lämpligt med tanke på den egentliga innebörden. Ögontortyr skulle jag inte kalla för något så milt som envis irritation, direkt.

Men! När vi nu etablerat att naglar i ögat låter knäppt, så passar jag på att med en trumvirvel tala om att ett äldre bruk av ordet nagel, betyder spik, tagg, eller pigg. Uttrycket härstammar (hoppa till sidan 18) från Bibelns glada dagar, där man som bekant vältrar sig i att banna folk och tala om vilka hemskheter de ska utsättas för om de inte gör precis som de blir tillsagda. I gamla översättningar av skrifternas skrift har man alltså skrivit att oönskade människor kommer att vara som naglar i ögonen på folket. Hur konstigt det än låter i nutid så är vi alla överrens om att nails i engelskan betyder både naglar och spikar, inte sant? Inte helt otippat har en förändring i språket orsakat förvirringen, eller om det möjligen är ett resultat av en mindre skillad översättares missar (surprise, surprise). Well, efter en krumbuktig resa så fastslår vi alltså att det faktiskt heter nagel i ögat, även fast det inte är just naglar man syftar på, och att eftersom betydelsen av ordet nagel inte längre är densamma som förr, så passar omformingen till vagel i ögat egentligen bättre,
med moderna mått mätt.


Sådärja, my work here is done. Om detta kan bidra till att kasta ljus över några få oegentligheter i språket för endast en osäker människa där ute så är jag nöjd.
Eller nja, men om jag har lyckats rädda en olycklig själ från svenska språkets mörka sida (ungefär den här: aaa d e bra !! ja jillar dej lol !!), så blir jag glad. Glad, glad, glad.

Etiketter: , ,