03 december 2010

Titeltrubbel

Mången är den gång då jag himlat med ögonen åt en översatt titel. Frekventa besökare här torde vara införstådda med min vurm för språkliga ting, och veta hur mycket jag hatar dåligt översatta filmer. Givetvis hatar jag också illa "översatta" titlar. För i de här fallen handlar det inte ens om att översätta, utan om att frivolt hitta på en helt egen titel, gärna en som inte ens påminner om originalet.

Vi kan ta ett exempel (yes, let's!): "Hur Jag Lärde en FBI-agent att Dansa Marengo" kan vara en av de fulaste och töntigaste titlar jag hört i hela mitt liv. Denna märkliga översättning finns till och med omnämnd i filmens trivia på iMDB, så att hela den engelsktalande och uppkopplade världen kan sitta och skratta åt våra korkade översättare och deras galenskaper. Mysigt, va? Filmen i fråga heter egentligen "My Blue Heaven" (1990), och är med andra ord inte alls förtjänt av all min bitterhet, eller att dränkas i visualiserad galla. Okej att det inte är världens bästa rulle, men så dålig som sin svenska titel är den verkligen inte, det är nästan inget. Så vad skulle den fått heta, då? Ja, det är en bra fråga (Sitter jag och tackar mig själv för bra frågor nu? Herregud!), innebörden av själva uttrycket 'my blue heaven' är jag faktiskt inte helt hundra på, men jag tycker ett rimligt påstående är att säga att det är en oxymoron; min himmel är hemsk, ungefär. Så, ett avskyvärt - men mindre hemskt än slutresultatet - förslag kunde vara "Mitt Härliga Helvete" eller dylik buskisartad konstruktion. Om man nu då prompt måste översätta skiten, vill säga. Vilket man inte måste.

Om vi vadar vidare in i 90-talets titelhaverier hittar vi romcom-härket "It Could Happend to You" (1994): en smörig skitsak, tydligen baserad på verkliga händelser och allt det (smäktande stråkar - check), men varför in the name of all that is holy kände man sig tvingad att döpa om skiten till "Polis Ger Servitris Två Miljoner i Dricks"? Var det månne göteborgare ansvariga för titelmarkeriet då, som inte kunna hålla sig ifrån ordvitsandet att 'polis' och 'servitris' rimmar? Det värsta är att det här känns som den rimligaste förklaringen; are we not in the hands of a lunatic? I senare video-releaser vill jag minnas att den diskret döpts om till "Det Kan Hända Dig" istället. Varför den inte fick denna, betydligt mer passande, titel in the first place is beyond me.


Men speaking of romcoms och 90-tal, så kom en betydligt bättre film i genren ut 1999: "Blast From the Past", med Brendan Fraser, 90-talets it-girl Alicia Silverstone, och Christopher Walken bland andra. Fast jag skulle inte nämna den i det här inlägget, om det inte vore för dess hysteriskt löjliga försvenskade titel: "Rätt Upp i 90-talet". Amenjabadööör! Om de åtminstone skrivit 'opp' istället för 'upp', för att markera gammalmodigheten hade det varit ett svagt steg upp från vinterkräksjuka till vanlig magsjuka för översättarpajasarna! Och apropå 'opp' påminns jag om "Morfar Opp i Dagen"("Father's Little Dividend" (1951)), som uppföljaren till "Brudens Fader" (1950), fick heta i Svea rike. Här har vi nåt så ovanligt som en översättning som ger en betydligt mer resonabel titel än originalet. Om den hade översatts till något mer direkt, i stil med "Pappas Lilla Vinstandel" vetifan om nån hade fattat... ja, nånting. Men vare sig man hade Spencer Tracy i tankarna när man kliade sig i skallen över "Blast From the Past" eller inte så är "Rätt Upp i 90-talet" en bedrövlig titel. Varför inte klämma till med "Tjong i Framtidsmedaljongen, Länsman!" istället, om man ändå är ute efter armhålepruttar och spex? Eller kanske översättarna känner till att man inte går full retard, trots allt?

Men min antifavorit-idiot-titel av alla måste ändå vara "Heathers" (1989), denna underbara film, som alltså fick (eller tvingades, snarare) heta "Häxor, Läxor och Dödliga Lektioner". en gång till: "Häxor, Läxor och Dödliga Lektioner". Nejmen, ÅH vilken festlig titel, Göte, den måste vi ju se! Säkert en fars med Nils Poppe! Or not. Jag kan riktigt höra Benny Hill-musiken varje gång jag ser den svenska titeln i skrift. Vilket inte är helt accurate gällande den filmen, might I add.
En annan synnerligen korkad översättning, och en riktig klassiker i ämnet, är förstås den gamla b-skräckisen "Them!" (1954), som i Sverige fick heta "Spindlarna". Ja, för all del, "De!" kanske var lite väl kort, så kort så det inte ens hinner vara snärtigt, men problemet är bara att filmen inte handlar om spindlar, utan om gigantiska myror. FAIL. "Ta Mig Igen - Taiger" (ja, Taiger, fast karaktären heter Tiger), är ännu en stackare på huggkubben för WTF?-titlar: egentligen heter filmen "Pretty Maids All in a Row" (1971) och inte är den mjukporrkomedi den svenska titeln ger sken av, utan mer av en lätt underhållande dramathriller, allt enligt originaltiteln. Vad KONSTIGT att originaltiteln är korrekt och den översatta... inte. Hmmmmm!

Det här inlägget är kraftigt inkomplett utan att nämna Goldie Hawn, som omedvetet lyckats medverka i en ändlös radda av "Tjejen som..."-filmer. Detta trots att det egentligen bara är en enda titel på människans CV som hetat något i stil med detta slitna prefix. I Goldie Hawns fall verkar allt ha börjat någorlunda med "The Girl from Petrovka" (1974), som by all means har all rätt att kallas "Tjejen från Petrovka", och att påföljande rollprestation i "Foul Play" (1978) betitlades "Tjejen som Visste för Mycket" är inte heller helt orimligt. Men att något svenskt nöt upptäckte att dessa olyckligt påföjande titlar kunde översättas med identiska prefix, och därmed utlöste en kaskad av närapå identiska titlar genom åren, oavsett vad originalfilmen hette, det är ett faktum som någon borde stå till svars för. Förslagsvis den som började med skiten. Man har till och med återöversatt en tidigare titel till "Tjejen som Spelade Högt" ("The Sugarland Express", 1974) när filmen släppts på video nån gång, och annars fick alltså många av stackars intet ont ananade Goldies filmer heta "Tjejen som..." ända fram till 1990, då "Bird on a Wire" fick heta "Lovligt Byte", istället för kanske "Tjejen som Satt i Knipa" eller nåt annat putslustigt. Och därefter antar jag att man bytte personal på biografbyrån, eller nåt åt det hållet, för sedan 90-talets intåg har vi sluppit fler titlar av denna missvisande typ - för Goldie Hawns filmer - men inte sluppit de gräsliga översättningarna helt, åhnej.

Och som om det inte räcker med "Tjejen Som..."-spektaklet har det väl knappast undgått nån att man har gjort samma sak med Mel Brooks filmer, som alla oförtjänt får heta "Det Våras för..."? Här var det "The Producers" (1968), hans allra första film som regissör, som satte ribban för allt framtida material. Stackars Mel, oskyldigt dömd till Stefan & Krister-status från allra första stund! I filmen sätter man upp musikalen "Springtime for Hitler", och förståeligt blev också "Det Våras för Hitler" filmens svenska titel. Men därefter måste nån på översättarkontoret fått fnatt, eller blivit lat, för varför "Blazing Saddles" (1974) heter "Det Våras för Sheriffen", "Spaceballs" (1987) "Det Våras för Rymden" och så vidare, finns det egentligen inget som helst svar på. De är gjorda av samme regissör, och det var det. "Robin Hood: Men in Tights" (1993) fick respit från "Det Våras för..."-tjatet, när den gick upp som "Robin Hood - Karlar i Trikåer" istället, men två år senare stod vi där med "Det Våras för Dracula", med nyligen hädangångne Leslie Nielsen i titelrollen, lik (AHAHA!) förbannat. En film man kan sörja över på många sätt, helt enkelt.

Men vem är det som tagit sig dessa bisarra friheter, egentligen? Känner de inblandade personerna till saken, och om så, vad anser de? Själv hade jag blivit skitlack och stämt röven av de ansvariga, eller kanske bara gått ut i pressen och varit surmulen om saken. Tänk om nån galenpanna fått för sig att applicera de här evighetstitlarna på någon annan skådis eller filmskapares produktion? Jag ser framför mig hur Kubricks filmer alla kunnat få suffixet "...Eller Hur Jag Slutade Ängslas och Lärde Mig Älska..." Ultravåld? rymd-datorer? gladiatorer? hemsökta hotell? Jamen jag menar, det går ju inte, så fruktansvärt pajigt! Jag antar att man tyckte att det var passande eller ofarligt med Hawn och Brooks, eftersom de knappast är kända för sin tyngd och sina djupa budskap. Fast ändå, hur svårt ska det vara att kirra en ordentligt översatt titel? Och varför ska man ens behöva göra det alls?

Etiketter: , , ,

12 Åsikter

Blogger Henrik:

"Tjong i Framtidsmedaljongen, Länsman!" fick mig att skratta högt rakt ut bara. Den filmen skulle nog min Åsa-Nisse-dyrkande vän se direkt.

Visst finns det ett otal exempel på denna dårskap ("Swingers" blev "Du, var är brudarna?" vilket är en såndär som folk brukar dra upp) men min "favorit" är ändå Grosse Pointe Blank som fick heta "Även en lönnmördare behöver en träff ibland" på bio.

F.ö. hette "Dracula, Dead and loving it" faktiskt "Dracula, död men lycklig" på bio.

Anledningen till att denna titelöversättningspraxis har försvunnit är faktiskt väldigt enkel. När kabel/satellit-TV gjorde sitt stora intåg i Svedala i början av 90-talet så visade t.ex. MTV en massa trailers för kommande filmer, och man ville helt enkelt inte förvilla de stackars dumma tv-tittarna som kom till biografen för att se "Braindead" men bara hittade "Killen med gräsklipparen".

08:58  
Blogger O.J.S:

Jag sympatiserar å det grövsta med hur mycket du stör dig på konstigt översatta filmtitlar. Jag personligen har ofta undrat vad Whoopie Goldberg gjort för ont för att tvingas stå ut med "en värsting till..."-filmerna. Jag minns särskilt en som hette "Eddie" på orginalspråk och översattes till "En värsting till coach".

Något som jag å andra sidan irriterat mig på häromsistens är när filmtitlar översätts från engelska till ett annat namn på engelska. "Miss congeniality" vart ju "Miss Secret Agent" på "Svenska" för att ta ett exempel.

Det är dock inte lika störande som värdelösa översättare. Mest irriterande där är när översättaren helt enkelt inte förstår kontexten. Jag irriterade mig särskilt på när Homer Simpson säger: "My chess set is full of Hamburglers" och det översätts till: "Mitt schackbräde är fullt med hamburgare".

Det finns dock riktigt fina översättningar också där översättaren visar mod, kreativitet och språklig känsla. En piratöversättning på Kill Bill vol 1 översatte "even steven" till "kvitt britt" vilket fick mig att skratta länge. Men den bästa översättning jag sett är från Sopranos: "I've heard Vito is taking smokers up the hershey highway" som översätts till "Jag har hört att Vito tar emot rökare i dajmkrysset". Briljant.

10:49  
Blogger Anna Nio:

Henrik: Hahaha, den bjuder jag på, jag och länsman!

"Grosse Pointe Blank" hade jag förträngt, hahaha, men helt klart en vedervärdigt översatt titel!

Helt sant att Dracula-filmen ursprungligen gått under den svenska titeln "Dracula - Död Men Lycklig", men när det var dags för DVD-släpp dukade man slutligen under för pressen och döpte om den till "Det Våras för Dracula" ändå. Helt i onödan, förstås.

Ja, förstås! Tack MTV, tack kabel-tv! Och apropå "Braindead" heter den konstigt nog "Dead Alive" i USA, trots att originaltiteln är på engelska redan. Wackos!

13:21  
Blogger Anna Nio:

Oli: Hurra, vi är många, vi är starka, krossa dåliga översättningar NU!

Ja, herregud, det finns så många vedervärdiga titlar att det inte är klokt! Whoopis värstingtitlar hade jag helt förträngt (till min egen lycka), annars hade de givetvis fått stå med i inlägget de också. :)

Ah, jag vet, jag övervägde om jag skulle ta upp engelsk-engelska titelöversättningar också, men bestämde mig för att i så fall ägna dem ett eget inlägg en annan dag. Dock kan jag förstå ommöblerandet av "Miss Congeniality" i viss mån; hur många icke engelsktalande vet vad 'congeniality' betyder egentligen? Och hur många engelsktalande gör det? Inte det enklaste ordet, much like 'dividend' som jag tog upp i det här inlägget. ;)

Hahaha, det där med översättare som inte förstår innebörden är nåt jag stör mig på nästan dagligen; det vimlar av inkorrekta och uppenbart inte förstådda översättningar i film, tv och litteratur! Gah, madness!

Hahaha, 'kvitt Britt', underbart! En gammal favoritöversättning för mig är från Jerry Springer, där 'trailor trash' blir 'campingslampa', hahahaha. :D Och nyligen såg jag "Four Lions" där översättaren pendlade mellan slarvighet och briljans, mycket frustrerande. Dock var 'sodomites' översatt till 'dajmkrysskufar'. DAJMKRYSSKUFAR! Jag dog nästan i biosalongen. :D

13:31  
Blogger Anton:

Hahaha, toppeninlägg!

Som varande något i marknadsförarskrået kan jag komma med en möjlig förklaring till "det våras för tjejen som var en värsting till syster", nämligen att det blir mycket billigare att få folk till biograferna/köpa dvd-filmen. Istället för att berätta om en film med en viss skådis/regissör och hur bra den är för att folk ska se den så säger man "det här är precis som den där roliga som du såg förra året, fast ny! Samma ingredienser, ny film!" Det gör att den står ut genom att vara samma gamla.

Min favoritöversättning (från Fia) är "Mr. Baseball" som på svenska blev "En buffel i tehuset"!

19:03  
Blogger Anna Nio:

Anton: Tack och bock!

Jo, givetvis är det därför, men det är just det som gör det ännu värre än bara ren och skär idétorka eller dålig fantasi: att försöka sälja en produkt under samma premisser som en helt annan vara, när det enda de två produkterna har gemensamt är att de är filmer, och att samma skådespelerska har huvudrollen. Det är ett sånt uppenbart fult trick! Jag tycker det är som att sälja blodpudding under namnet 'biff' - bägge innehåller blod från ett djur! Smaskens! Exakt samma! Du minns väl den goda entrecôten från i fjol? Get ready för årets BLODPUDDING - featuring samma ko som gav dig entrecôten! :D

Hahaha, ja, den är också fin! Man hade nästan velat att den hette "Herr Brännboll", bara för att det låter som ett namn på en karaktär i Varan-TV. :D

22:00  
Anonymous Surskägget:

Älskar inlägget MEN du glömde den allra, allra värsta nånsin (möjligtvis med undantag för Heathers för den är ju såååååå knäpp!) och det är The Princess Bride, denna härliga sagoäventyrskomedi som i Sverige fick namnet I Bleka Dödens Minut. Jag upprepar: I Bleka Dödens Minut. The Pale Minute of Death everybody, let's go watch it!!! WTF! VAD ÄR DET HÄR VAD ÄÄÄÄÄR DET HÄR!?!?!?!

09:22  
Blogger Anna Nio:

Skäggis: Damn, det gjorde jag, ja! Hahahaha, maken till snedtändning i översättarens huvud när den titeln kom till, alltså! Och ska man vara petig så fick den inte ens ett "I" i titeln, utan fick nöja sig med att heta bara "Bleka Dödens Minut". En titel som gjorde att jag, när jag var liten, alltid trodde att det var en otäck film och därmed undvek ett tag - tills jag såg den och kände mig rejält lurad. Epic fail för översättningen!

12:00  
Blogger CINDERALLEY:

HAHAHAHAHA "campingslampa"!

*dör*

18:16  
Blogger Anna Nio:

Sanna: I KNOW, hahahaha, så jävla roligt!

18:23  
Blogger AdjustMe:

Filmer som "It could happen to you" och "My blue heaven" har fått sina namn av gamla jazzstandards, vilket naturligtvis ingen ansvarig svensk har känt till, eller bara kallt utgått från att inte en jävel i dansbandslandet Sverige har koll på.

Värst/bäst av allt är ändå den här otroliga idiotförklaringen av svenskarna:
http://www.imdb.com/title/tt0040799/

Filmens svenska titel ändrar på ett radikalt sätt hela handlingen. Kreativt och med omsorg om att inte förvirra den svenska publiken med en italiensk stad som ingen känner till.

12:27  
Blogger Anna Nio:

AdjustMe: Aha, på så vis, en får tacka för infon.

Hahaha, ja, det finns fler exempel på att en del ortsnamn eller dylikt bedömts som alltför okända och konstiga för svenska folket att kunna relatera till. Ta bara "Beverly Hills Cop" som blev "Snuten i Hollywood" back in the day. Numera är det väl ingen jävel som inte känner till Beverly Hills, men i 80-talets barndom var det tydligen helt off. :D

13:47  

Skicka en kommentar

<< Home